Practice text with full furigana

かえってうんとかんがんだ世間せけんには随分ずいぶんれないおとこ家屋敷いえやしきはもちろん、つとめる学校がっこう不足ふそくのない故郷こきょうがいやになったからとってらぬ他国たこく苦労くろうもとめに。それもはなみやこ電車でんしゃかよってところなら、まだしもだが、日向ひゅうが延岡のべおかとはなんことだ。おれはふなつきのいいここへさえ、一ヶ月いっかげつたないうちにもう帰りたくなった。延岡と云えばやまなかも山の中も大変たいへん山の中だ。あかシャツの云うところによるとふねからがって一日いちんち馬車ばしゃって宮崎みやざきって、宮崎からまた一日くるまらなくってはけないそうだ。名前なまえいてさえ、ひらけた所とはおもえないさるひととが半々はんはんんでるような気がする。いかに聖人せいじんうらなりくんだって、このんで猿の相手あいてになりたくもないだろうに、何という物数奇ものずきだ。

ところへあいかわらずばあさん夕食ゆうめしはこんで今日きょうもまたいもですかいと聞いてみたら、いえ今日は豆腐とうふぞなもしと云った。どっちにしたってものだ。

「お婆さん古賀こがさんは日向へ行くそうですね」

ほんとうどくじゃな、もし」

「お気の毒だって、好んで行くんなら仕方しかたがないですね」

「好んで行くて、だれがぞなもし」

「誰がぞなもしって、当人とうにんがさ。古賀先生せんせいが物数奇に行くんじゃありませんか」

「そりゃあなた、大違おおちが勘五郎かんごろうぞなもし」

「勘五郎かね。だっていま赤シャツがそう云いましたぜ。それが勘五郎なら赤シャツはうそつき法螺右衛門ほらえもんだ」

教頭きょうとうさんが、そうお云いるのはもっともじゃが、古賀さんのきともないのももっともぞなもし」

「そんなら両方りょうほうもっともなんですね。お婆さんは公平こうへいでいい。一体いったいどういうわけなんですい」

今朝けさ古賀のかあさんえて、だんだん訳をはなしたがなもし」

「どんな訳をお話したんです」

「あそこもとうさんくなりてから、あたしたちおもうほどくらむきゆたかかになうてこまじゃけれ、お母さんが校長こうちょうさんにたのみて、もう四年よねんも勤めているものじゃけれ、どうぞ毎月まいつきいただものを、今すこふやしておくれんかてて、あなた」

「なるほど」

Rough translation

I returned home and thought things over. There are men in this world whose motivation escapes me. Why find fault with one's home town and set out for hardship in an unfamiliar place, especially when one owns an estate and is employed at a respectable school? I could understand the allure of a modern city with electric street cars, but Nobeoka in Hyūga? This country I'd come to had a decent harbor for landing, yet I was homesick after only a month. Nobeoka was in the middle of the middle of the mountains. According to Red Shirt, after disembarking from the boat, it was first a day's travel by wagon to Miyazaki, and then it was a further day's travel by rickshaw from Miyazaki. Even the name of the place had a backcountry ring to it. I supposed it was inhabited fifty-fifty by people and monkeys. However much of an ascetic Uranari might be, it was beyond me why he would want to go off and commune with monkeys. What eccentricity.

At this point the old woman appeared, as usual, with my dinner. I asked if we were having potatoes again today, and she told me that, no, today it was tōfu. More or less the same thing.

"I hear that Koga will be leaving us for Hyūga."

"Yes, I feel terribly sorry for the poor man."

"You may feel sorry for him, but if it's his preference then no one can stop him."

"Whose preference?"

"His preference. Isn't Koga setting out to satisfy his own eccentric wanderlust?"

"I should say not. You're dead wrong and thoroughly confused on that point."

"Dead wrong, am I? Red Shirt told me so just now. If I'm dead wrong then Red Shirt is a flagrant liar."

"I'm sure whatever the head teacher said is correct, but it's also correct that Koga does not wish to go."

"Okay, then both are correct. I admire your impartiality, but what's the real story here?"

"Koga's mother came by this morning, and bit by bit she told me how this all came about."

"What did she tell you?"

"Just as we surmised, things have not gone well for the family since the father passed away. The mother went to the school principal and asked if her son's salary couldn't be increased just a little, given that he'd put in four years of service."

"I see."

Vocabulary

かえって return homeかんがんだ consider; think over世間せけん the world; people随分ずいぶん extremely; very muchれない unknowable; unfathomableおとこ menる be; exist家屋敷いえやしき estate; house and groundsつとめる be employed学校がっこう school不足ふそく insufficiency; shortcoming故郷こきょう home town; home countryって saying; statingらぬ unknown他国たこく foreign land苦労くろう hardship; difficultyもとめに to seek outる depart (for)はなみやこ lively metropolis; prosperous main street電車でんしゃ (electric) trainかよって navigate; runところ placeまだしも better; acceptable日向ひゅうが Hyūga (place name - present-day Miyazaki Prefecture)延岡のべおか Nobeoka (place name)なん whatこと matter; caseふなつき harbor; landing placeて come (to)一ヶ月いっかげつ one monthたない not passed (time)やま mountainsなか middle (of)大変たいへんな terrible; awfulあかシャツ Red Shirt (nickname for the head teacher)ふね boatがって disembark一日いちんち one day (usually 一日いちにち)馬車ばしゃ carriage; horse cartって ride (in)宮崎みやざき Miyazaki (place name)って go (to)くるま car; rickshawらなくってはけない have to ride in to reach (a place)名前なまえ nameいて hearひらけた modern; civilizedおもえない doesn't seem like; can't regard asさる monkeysひと people半々はんはん fifty-fiftyんでる live (in); inhabit聖人せいじん saint; holy manうらなり Uranari (nickname for Koga, the English teacher)くん (suffix of familiarity for males)このんで of one's own volition相手あいて companion物数奇ものずき curiosity; eccentricity ばあさん the old woman夕食ゆうめし dinnerはこんで carry; bringる appear; show up今日きょう todayいも potato豆腐とうふ tōfuた similar 古賀こが Koga (a.k.a. Uranari) ほんとうに truly; reallyどく unfortunate; pitiable 仕方しかたがない can't be helped だれ who 当人とうにん the person in question先生せんせい teacher 大違おおちがい way off base; completely wrong勘五郎かんごろう Kangorō (name based on the word 勘違かんちがい, or mistaken idea) いま just nowうそつき liar法螺右衛門ほらえもん Horaemon (name based on the word ほら, or hot air) 教頭きょうとう head teacherきともない not want to go (dialect for きたくない) 両方りょうほう both公平こうへい impartial; even-handed一体いったい indeed; in the endわけ circumstances; situation 今朝けさ this morningかあさん motherえて appeared; stopped byはなした told; explained とうさん fatherくなりて passed awayあたしたち we; usおもうほど as (one) thoughtくらむき household circumstances; financesゆたかかになうて not well offこまり troubled; distressed校長こうちょう (school) principalたのみて beseeched; appealed (to)四年よねん four years毎月まいつき each monthいただく receiveすこし a little; a bit