Practice text with full furigana

温泉まちかえと、あかが、つきひかりなかにかがやいている。太鼓たいこのは遊廓ゆうかく相違そういないかわながあさけれどもはやから、神経質しんけいしつみずのようにやたらにひか。ぶらぶら土手どてうえをあるきながら、やく三丁さんちょうおもったらもこ人影ひとかげしたつきかしてみるかげふたある。温泉へ来てむらかえわかしゅかもれない。それにしてはうたもうたわない。存外ぞんがいしずだ。

だんだんあるいてと、おれのほう早足はやあしだとえて、二つの影法師かげぼうしが、次第しだいおおきくなる一人ひとりおんならしい。おれの足音あしおときつけて十間じゅっけんぐらいの距離きょりせまったときおとこたちまちいた。月はうしろからさしている。その時おれは男の様子ようすを見て、はてなと思った。男と女はまたもととおあるきした。おれはかんががあるから、きゅう全速力ぜんそくりょくけた先方せんぽうなんもつかずに最初さいしょとお、ゆるゆるうつしている。いまはなごえように聞える。土手のはば六尺ろくしゃくぐらいだから、ならんで行けば三人さんにんがようやくだ。おれはもなく後ろからいて、男のそでざま二足ふたあしまえへ出したくびすぐるりとかえして男のかおのぞんだ。月は正面しょうめんからおれの五分刈ごぶがりあたまからあごあたまで、会釈えしゃくもなくてら。男はあっと小声こごえったが、急によこいて、もう帰ろうと女をうながすが早いか、温泉の町の方へかえした

あかシャツ図太ずぶとくて胡魔化ごまかつもりか、よわくて名乗なのそくなったのかしら。ところがせまくてこまってるのは、おればかりではなかった。

Rough translation

Looking back toward the bathing district, the glow of the lantern lights was washed in moon beams. The drum beats I could hear were no doubt coming from the red-light district. The river was shallow, but its flow was rapid. The water sparkled haphazardly, almost as though fretful. When I'd wandered along the embankment about half a kilometer, a human figure came into sight ahead. Then, by the light of the moon, I discerned that it was two figures. Probably some youngsters returning to the village after bathing, though in that case they were strangely quiet, not even rendering a tune.

I walked on, and my pace was the faster, so the shadow figures gradually grew larger. One was a woman. They heard my footsteps, and when I'd drawn within 20 meters or so the man suddenly looked back. The moon was behind me. I gasped to myself when I glimpsed his face. The couple resumed walking again as before. I had a thought, so I sped up and approached them at my fastest gait. Having taken no notice, they continued on leisurely as before. I was close enough now to catch their conversation. The top of the embankment was about two meters wide, just enough room for three to walk abreast. I caught up to them without difficulty and brushed past the man's sleeve. I planted my heel two paces in front of them, spun round on it, and looked into the man's face. The moonlight hit me from the front and abruptly revealed my features, from my close-cropped head and on down to my jaw. The man drew a breath and quickly turned away. He pressed upon the woman, hastily, that they should return.

Perhaps Red Shirt intended to brush the situation off in some audacious manner, or perhaps he was too timid to acknowledge it. In any case, I wasn't the only one to suffer from the smallness of this town.

Vocabulary

温泉 bathsまち town; districtかえる look back (toward)あかい red lightsつき moonひかり lightなか midst of太鼓たいこ drumる ring out; sound遊廓ゆうかく red-light district相違そういない no doubt ...かわ riverながれ flowあさい shallowはやい quick; rapid神経質しんけいしつ nervous; restlessみず waterやたらに blindly; wildlyひかる glitter; sparkle土手どて embankmentうえ topやく about三丁さんちょう three chō (about 330 meters; about 1100 feet)た came; advancedおもったら thought; felt that ...もこう up ahead人影ひとかげ human figure; silhouetteした came into sightつきかしてみる see by the light of the moonかげ figure; shapeふたつ two温泉 bathsむら villageかえる return homeわかい youngしゅ group; companyかもれない could beうた song; tune存外ぞんがい unexpectedly; strangelyしずか quiet あるいてく proceed by walkingほう alternative早足はやあし quick pacedえて appeared影法師かげぼうし shadow figures次第しだいに graduallyおおきくなる grew larger一人ひとり one (person)おんな woman; female足音あしおと footstepsきつけて hear; notice (a sound)十間じゅっけん ten ken (about 18 meters; about 20 yards)距離きょり distanceせまった drew near; closed in onとき time; momentおとこ man; maleたちまち suddenlyいた looked backうしろから from behind (me)様子ようす appearance; mannerはてな Good Lord!もととおり as beforeあるきした started walkingかんがえ thought; ideaきゅうに suddenly全速力ぜんそくりょく full speed; as fast as possibleけた chased after; pursued先方せんぽう the other partyなんもつかずに without noticing anything最初さいしょとおり as before; as initially (doing)うつして step; strollいま nowはなごえ voices; conversationる grasp (in one's hands)はば width六尺ろくしゃく six shaku (about 2 meters; about 6 feet)ならんで in a line; abreast三人さんにん three peopleもなく without difficultyいて caught upそで sleeve; armけ brush pastざま state; situation二足ふたあし two stepsまえ in frontくびす heelぐるりとかえして turn around on; turn back onかお faceのぞんだ looked into正面しょうめん front五分刈ごぶがり close-croppedあたま headあご jawあたり area; region会釈えしゃくもなく dispensing with ceremony; without reserveてらす shone on; lit up小声こごえった said in a low voice; whispered under one's breathよこ sidewaysいて turned toward; facedうながす urge; press温泉 bathsかえした turned and headed back (toward) あかシャツ Red Shirt (nickname for the head teacher)図太ずぶとくて audacious; shameless胡魔化ごまかす cover up; gloss overよわくて timid名乗なのそくなった failed to acknowledgeせまくて limited; confinedこまって be troubled; have difficulty