Practice text with full furigana

停車場ていしゃば時計とけいともう五分ごふん発車はっしゃだ。はや汽車きしゃがくればいいがなと、はな相手あいてなくなったのでどおしくおもっていると、また一人ひとりあわてて場内じょうないんでものがある。見ればあかシャツだ。なんだかべらべらぜんたる着物きもの縮緬ちりめんおびだらしなくけてれいとお金鎖きんぐさをぶらつかしている。あの金鎖りは贋物にせものである。赤シャツはだれるまいと思って、見せびらかしているが、おれはちゃんと知ってる。赤シャツは馳け込んだなり、何かきょろきょろしていたが、切符売下所うりさげじょの前にはなしている三人へ慇懃いんぎん辞儀じぎをして、何かふたことことったと思ったら、きゅうこっちへいてれいのごとく猫足ねこあしあるいて、やきみですか、ぼくおくやしないかと思って心配しんぱいしていそいで来たら、まだ三四分さんよんぷんある。あの時計はたしかかしらんと、自分じぶん金側きんがわして二分にふんほどちがってると云いながら、おれのそばこしおろしたおんなほうちっとも見返みかえらないでつえうえあごをのせて、正面しょうめんばかりながめている。年寄としより婦人ふじん時々とこどき赤シャツを見るが、わか方はよこいたままである。いよいよマドンナちがいない

やがて、ピューと汽笛きてきってくるまがつく。あわせた連中れんちゅうぞろぞろがち。赤シャツはいの一号いちごう上等じょうとうんだ。上等へ乗ったって威張いばれるどころではない、住田すみたまで上等が五銭ごせん下等かとう三銭さんせんだから、わずか二銭にせんちが上下じょうげ区別くべつがつく。こういうおれでさえ上等を奮発ふんぱつして白切符しろきっぷにぎってるんでもわかる。もっとも田舎者いなかものはけちだから、たった二銭の出入でいりでもすこぶるになると見えて、大抵たいていは下等へ乗る。赤シャツのあとからマドンナとマドンナのふくろが上等へはいりんだうらなりくん活版かっぱんしたように下等ばかりへ乗るおとこだ。先生せんせい、下等の車室しゃしつ入口いりぐちってなんだか躊躇ちゅうちょていであったが、おれのかおを見るいなおもいきって、飛び込んでしまった。おれはこのとき何となくどくでたまらなかったから、うらなり君のあとから、すぐおな車室へ乗り込んだ。上等の切符で下等へ乗るに不都合ふつごうはなかろう。

Rough translation

The station clock showed five minutes until the next departure. I was growing impatient, having lost my conversation partner, when a man dashed into the station. I saw that it was Red Shirt. He was wearing a flimsy kimono fastened hastily with a silk-crepe sash and was dangling his signature gold chain. That gold chain was imitation. Red Shirt showed it off with confidence, thinking no one could tell, but I knew for a fact it was fake. As soon as he dashed in he'd glanced around busily. He politely greeted the three who were conversing in front of the ticket counter. After exchanging several words he suddenly turned my way and walked over with his usual cat-like steps. "So, you're headed for the baths too? I thought I was late for the train and hurried over, but I see it's still three or four minutes. I wonder if that clock is correct." He took out his own gold watch, remarked that they differed by two minutes, and then sat down beside me. He rested his chin on his walking staff and gazed ahead without looking back toward the women. The elderly woman occasionally glanced his way, but the young lady fixed her gaze elsewhere. She had to be Madonna.

Finally the whistle sounded and the train arrived. The waiting crowd filed onboard and vied for their seats. Red Shirt jumped into the first class compartment ahead of all others. First class here was hardly anything boast-worthy. The first class fare to Sumita was five sen, and the second class fare was three. The difference was a mere two sen. Even one like myself could splurge on first class and hold a white ticket in his hand. But country folk are tight-fisted by nature. They seemed to fret considerably over this two-sen difference, and the great majority rode second class. After Red Shirt, Madonna and her mother also entered the first class compartment. Uranari was a man who invariably traveled second class. As he stood in the entrance to the second class carriage he seemed to hesitate, but as soon as he saw my face he jumped in with resolve. I felt myself overcome with sympathy and followed him into the same carriage. There's certainly no harm in riding second class on a first class ticket.

Vocabulary

停車場ていしゃば stop; station時計とけい clockる look at五分ごふん five minutes発車はっしゃ departureはやく soon汽車きしゃ (steam) trainはな相手あいて (conversation) partnerなくなった be no longer presentどおしく slow in arrivingおもっている thinking; considering一人ひとり one (person)場内じょうない station areaんでた came running intoあかシャツ Red Shirt (nickname for the head teacher)なんだか some sort ofべらべらぜんたる flimsy着物きもの coat; kimono縮緬ちりめん silk-crepeおび belt; sashだらしなく slovenly; sloppilyけて wound around; fastenedれいとおり as usual; as always金鎖きんぐさり gold chain贋物にせもの fake; imitationだれるまい no one likely knowsきょろきょろしていた was looking about restlessly売下所うりさげじょ sales counterはなして talk; converse慇懃いんぎんに politely; with much courtesy辞儀じぎ bow; greetingふたこと two thingsこと three thingsった said; remarkedきゅうに suddenlyいて turned (toward)れいのごとく as usual; as always猫足ねこあしに with cat-like stepsあるいてて walked overきみ you bathぼく Iおくれ miss (the train, etc)心配しんぱいして be worriedいそいで in a hurry三四分さんよんぷん three or four minutes自分じぶんの one's own金側きんがわ gold watch (short for 金側時計きんがわどけい)して take out二分にふん two minutesそば side; next toこしおろした sat downおんな womenほう directionちっとも (not) at all見返みかえらないで without looking back atつえ walking staff; caneうえ top ofあご chin正面しょうめん straight aheadながめて gaze; stare年寄としよりの elderly婦人ふじん lady時々とこどき occasionallyわかい youngよこ sideways; awayいた facing; turned towardちがいない without a doubt 汽笛きてき (steam) whistleって blew; soundedくるま (train) carsあわせた waited for連中れんちゅう group; crowdぞろぞろ in succession; in a streamがちに vying with one another; scrambling (for seats)む board (train, etc)いの一号いちごうに in the lead上等じょうとう first classんだ jumped into威張いばれる boast-worthy住田すみた Sumita (place name)五銭ごせん five sen (0.05 yen)下等かとう second class三銭さんせん three sen (0.03 yen)二銭にせん two sen (0.02 yen)ちがい difference上下じょうげ first and second (class)区別くべつ distinction奮発ふんぱつして indulge oneself; splurge白切符しろきっぷ white ticketにぎって hold; grip田舎者いなかもの country folk出入でいり change in quantityになる worry over; fret over大抵たいてい for the most partふくろ motherはいりんだ enteredうらなり Uranari (nickname for Koga, the English teacher)くん (suffix of familiarity for males)活版かっぱんしたように invariably; routinely (lit: as though printed by typesetting)おとこ man先生せんせい teacher (Uranari)車室しゃしつ compartment; carriage (train)入口いりぐち entranceって standingなんだか somehow躊躇ちゅうちょ hesitation; indecisionてい appearanceかお faceいなや as soon as ...おもいきって with resolveとき time; occasionどく pitiableおなじ the same不都合ふつごう problem; impropriety