Practice text with full furigana

になるから、宿やどばあさんに、東京とうきょうから手紙てがみませんか時々ときどきたずねてみるが、たんびになんにもまいりませんどくそうなかおをする。ここの夫婦ふうふいかぎんとはちがって、もとが士族しぞくだけに双方共そうほうども上品じょうひんだ。じいさんになると、へんこえしてうたいをうたうには閉口へいこうするが、いか銀のようにちゃれましょう無暗むやみないからおおきにらくだ。お婆さんは時々部屋へやいろいろなはなしをする。どうしておくさんれなさって、いっしょにでなんだのぞなもしなどと質問しつもんをする。奥さんがあるようにえますかね。可哀想かわいそうこれでもまだ二十四にじゅうしですぜとったらそれでも、あなた二十四で奥さんがおありなさるのはあたまえぞなもしと冒頭ぼうとういて、どこのだれさん二十はたちよめもらいたの、どこの何とかさんは二十二にじゅうに子供こども二人ふたりちたのと、何でもれいはんダースばかりげて反駁はんばくこころみたにはおそった。それじゃぼくも二十四でお嫁をお貰いるけれ、世話せわをしておくれんかなと田舎言葉いなかことば真似まねたのんでみたら、お婆さん正直しょうじき本当ほんとうかなもしと聞いた。

「本当の本当ほんまのって僕あ、嫁が貰いたくって仕方しかたがないんだ」

「そうじゃろうがな、もし。わかうちは誰もそんなものじゃけれ」この挨拶あいさつにはいたって返事へんじ出来できなかった

「しかし先生せんせいはもう、お嫁がおありなさるきまっとらい。私はちゃんと、もう、らんどるぞなもし」

「へえ、活眼かつがんだね。どうして、睨らんどるんですか」

「どうしててて。東京とうきょうから便たよはないか、便りはないかてて、毎日まいにち便りをがれておいでるじゃないかなもし」

「こいつあおどろいた大変たいへん活眼だ」

あたりましたろうがな、もし」

「そうですね。中ったかもれませんよ」

Rough translation

I was anxious to hear from Kiyo, so I would occasionally ask the old woman of the house if a letter from Tōkyō had arrived. Each time I asked she would reply with a sympathetic look that none had been received. The couple here, unlike in the Ikagin household, were of samurai descent and both of noble character. I had to put up with the old man's practice of chanting Noh passages every evening in a strange sort of voice, but at least he didn't filch my tea like Ikagin had. The old woman would sometimes come to engage me in conversation. She asked me why I hadn't brought my wife along to live with me here. I asked her if I looked like a married man and reminded her that I was only in my 24th year. She replied that it was perfectly natural for a man of my age to be married. She overwhelmed my objection with numerous counterexamples. Some person had taken a wife at 20, and so-and-so had two children already at 22. I told her in that case I'd take a wife, and I asked her in my best country accent to find me one. She asked with a serious look whether I meant it in earnest.

"I do mean it, I'm desperate to have a wife."

"I would guess you are. Every young person feels that way." I was impressed with this answer and had no reply.

"However, if I'm not mistaken, you've already taken your bride. I can see right through your guise."

"You must have a keen eye. How can you see right through me?"

"How? Aren't you anxiously waiting, day after day, for correspondence from Tōkyō?"

"I'm impressed. You really do have a keen eye."

"Am I right?"

"Well now, maybe you are."

Vocabulary

になる weigh on one's mind宿やど houseばあさん old woman東京とうきょう Tōkyō手紙てがみ letterませんか has (anything) arrived?時々ときどき occasionallyたずねて ask; inquireく askたんびに each time ...なんにも nothingまいりません came; arrivedどくそうな sympatheticかお face; expression夫婦ふうふ couple; husband and wifeいかぎん Ikagin (name of Botchan's former landlord)ちがって different士族しぞく samurai family双方共そうほうども both (of them)上品じょうひん refined; of good tasteじいさん old manる eveningへんな strangeこえ voiceして speak with (voice)うたい chanting of a Noh (drama) text閉口へいこうする be annoyed byちゃ teaれましょう put on (tea)無暗むやみに unreasonablyない doesn't approach (one)おおきに greatlyらく better; easier部屋へや roomて came (to)はなし talk; discussionおくさん wifeれなさって bring alongでなんだ didn't come; didn't arrive質問しつもん questionえます appear; seem可哀想かわいそうに pity though it may be二十四にじゅうし twenty four (old counting system; not full years of age)ったら said; repliedあたまえ proper; natural冒頭ぼうとういて seize on the topic (of conversation)だれさん someone二十はたち twentyよめ brideもらいた took; received二十二にじゅうに twenty two子供こども children二人ふたり two (people)ちた hadれい exampleはんダース half dozenげて raise; enumerate反駁はんばく refutation; rebuttalこころみた tried one's hand atおそった be confounded; be overwhelmedぼく I世話せわをして find; introduce; recommend田舎言葉いなかことば country dialect真似まねて imitateたのんで request; ask for正直しょうじきに seriously本当ほんとう really; in truth 本当ほんま really; in truth (regional pronunciation)仕方しかたがない be unbearable わかい young挨拶あいさつ answer; responseいたって be overwhelmed (by)返事へんじ reply出来できなかった was unable (to do); was incapable (of) 先生せんせい teacher (used here to address Botchan)きまっとらい certainly ... (dialect for にきまってる)らんどる see through someone's guise (dialect for らんでる or 見抜みぬいてる) 活眼かつがん keen eye 東京とうきょう Tōkyō便たより correspondence毎日まいにち every dayがれて be impatient for; wait anxiously for おどろいた be surprised大変たいへんな very much あたりましたろう hit the mark; got it right (usually あたりましたろう) かもれません could be; might be