Practice text with full furigana

おれは即夜そくや下宿げしゅくはらった宿やどかえって荷物にもつをまとめていると、女房にょうぼうなに不都合ふつごうでもございましたか、はらことがあるなら、っておくれたらあらためますと云う。どうもおどろくなかにはどうして、こんな要領ようりょうないものばかりそろってるんだろう。もらいたいんだか、もらいたいんだかわかりゃしない。まるで気狂きちがいだ。こんな者を相手あいて喧嘩けんかをしたって江戸えど名折なおだから、車屋くるまやつれてさっさと出てきた。

出た事は出たが、どこへというあてもない。車屋が、どちらへまいりますと云うから、だまっていていまわかる、と云って、すたすたやって面倒めんどうだから山城屋やましろやへ行こうかともかんがえたが、また出なければならないから、つまり手数てすうだ。こうしてあるいてるうちには下宿とか、なんとか看板かんばんのあるうちを目付みつだろう。そうしたら、そこが天意てんいかなったわが宿と云う事にしよう。とぐるぐる、閑静かんせいみよさそうなところをあるいているうち、とうとう鍛冶屋かじやちょうしまった。ここは士族しぞく屋敷やしき下宿屋げしゅくやなどのあるまちではないから、もっとにぎやかなほうかえそうかともおもったが、ふといい事をかんがいた。おれが敬愛けいあいするうらなりくんはこの町内ちょうないんでいる。うらなり君は土地とちひと先祖代々せんぞだいだい屋敷をひかえているくらいだから、このへん事情じじょうにはつうじている相違そういない。あの人をたずねていたら、よさそうな下宿をおしえてくれるかもれないさいわい一度いちど挨拶あいさつに来て勝手かってってるから、がしてあるく面倒はない。ここだろうと、いい加減かげん見当けんとうをつけてめんご免と二返にへんばかり云うと、おくから五十ごじゅうぐらいな年寄としより古風こふう紙燭しそくをつけて、。おれはわかおんなきらではないが、年寄をと何だかなつかしい心持こころもがする。大方おおかたきよがすきだから、そのたましい方々かたがたばあさんうつんだろう。これは大方うらなり君のおっさんだろう。品格ひんかくのある婦人ふじんだが、よくうらなり君にている。まあがりと云うところを、ちょっとにかかりたいからと、主人しゅじん玄関げんかんまでしてじつこれこれだが君どこか心当こころあたはありませんかと尋ねてみた。うらなり先生せんせいそれはさぞこまでございましょう、としばらく考えていたが、この裏町うらまち萩野はぎのと云って老人ろうじん夫婦ふうふぎりでらしているものがある、いつぞや座敷ざしきけておいて無駄むだだから、たしかな人があるならしてもいいから周旋しゅうせんしてくれとたのんだ事がある。いまでも貸すかどうかわからんが、まあいっしょに行って聞いてみましょうと、親切しんせつれてってくれた。

Rough translation

I vacated my lodgings that very night. When I returned home and packed my things, the master's wife asked if there was some sort of problem. She said if I were upset over some matter then I should tell her so she could make things right. I was flabbergasted. How can there be so many clueless people in this world? I couldn't tell if they were throwing me out or encouraging me to stay. It was sheer madness. To have it out with these people was beneath the dignity of a Tōkyō native, so I brought in a rickshaw man and promptly took my leave.

Having taken my leave, I had no place to go. The rickshaw man asked me, "Where to?" I told him to keep quiet and follow, that he'd find out soon enough where to, and I set off at a brisk pace. I thought of going back to the Yamashiroya Inn as an expedient, but then I'd just have to relocate again. If I walked a bit I'd likely discover a sign for lodgings or other suitable accommodations. I'd accept the first thing I found as the will of heaven and make it my new home. While thinking thus and wandering through quiet and pleasant quarters, I found myself in Kajiyachō. This area was home to the estates of samurai families and not the kind of place that takes in boarders. I thought to turn back toward the livelier districts but then had a better idea. Uranari, whom I hold in the highest regard, lives in this vicinity. He's a native of this town and still resides in his ancestral residence, so he no doubt knows the particulars of the neighborhood. If I call on him, he may be able to recommend a place. Fortunately I'd visited him once before, so I could find his house without difficulty. I navigated my way there from memory and by intuition. I called out twice from the entrance, and a woman of about fifty appeared with an old-style paper lantern. I don't dislike young women, but when I see an older woman I feel an immediate sense of familiarity. Most likely my fondness for Kiyo causes me to project her character onto other older women as well. This must be Uranari's mother. She was a graceful woman with her hair loose in a widow's cut, and she bore a clear resemblance to Uranari. She invited me in, but I asked her instead to call Uranari out to the entryway. I explained my situation to him and asked if he could offer any advice. He listened sympathetically, thought for a moment, and then told me of an old couple named Hagino in the back street. There were just the two of them. They had remarked that it was wasteful to keep empty rooms and had previously requested introduction of a good boarder. Uranari didn't know if they were still willing to rent, but we could go together and ask. He kindly showed me the way.

Vocabulary

即夜そくや that same night下宿げしゅく lodgingsはらった vacated; cleared out (of)宿やど house; lodgingかえって return (to)荷物にもつ possessions; things女房にょうぼう (master's) wifeなにか something; some sort of不都合ふつごう problem; troubleはらつ be angry; be dissatisfiedこと matterって say; tellあらためます remedy; improveおどろく be surprised; be appalledなか the world; society要領ようりょうない making no sense; impertinent; cluelessもの peopleそろってる be gathered togetherて leaveて stayわかりゃしない can't tell気狂きちがい madness; lunacy相手あいて adversary; the other party喧嘩けんか quarrel江戸えど Tōkyō man名折なおれ discredit; dishonor車屋くるまや rickshaw manつれてて lead; bring く goまいります goいてい follow; come withいまに soon enough; before longすたすた briskly; in hasteやってた came away面倒めんどう troublesome; a bother山城屋やましろや Yamashiroya (name of an inn)かんがえた thought about; considered手数てすう trouble; effortあるいてる walkingなんとか something看板かんばん sign; notice目付みつす discover天意てんい will of heaven; providenceかなった answered; fulfilled閑静かんせい quite; tranquilみよさそうな desirable as a place to liveところ place鍛冶屋かじやちょう Kajiyachō (place name)て came to; arrived (at)士族しぞく descendants of samurai屋敷やしき residences; estates下宿屋げしゅくや boarding houseまち town; area; neighborhoodにぎやかな livelyほう directionかえそう return (to)おもった thoughtかんがいた thought of; came up with敬愛けいあいする respect; hold in high regardうらなり Uranari (nickname for Koga, the English teacher)くん (suffix of familiarity for males)町内ちょうない part of town; districtんで live; reside土地とちひと local; native先祖代々せんぞだいだいの ancestralひかえている have; holdへん area; surroundings事情じじょう circumstances; situationつうじている be well versed in相違そういない no doubtたずねて visit; call onいたら ask; inquireおしえて teach; informかもれない may; mightさいわい fortunately一度いちど once挨拶あいさつ greetings; visiting勝手かってってる be familiar with (a place)がして search; look forいい加減かげんに more or less; haphazardly見当けんとうをつけて guessing (one's way); finding intuitivelyめん pardon; excuse me二返にへん two timesおく interior五十ごじゅう fifty年寄としより older person古風こふうな old fashioned紙燭しそく paper lanternて came out; appearedわかい youngおんな womanきらい disliked; not fond ofる see心持こころもち feeling大方おおかた most likely; probablyきよ Kiyo (name of Botchan's former maidservant)たましい soul; spirit方々かたがた all (persons)ばあさん old womanうつる transfer (to); carry over toおっさん motherげ loose-cut hair (style worn by widows in Meiji period)品格ひんかく grace; dignity婦人ふじん lady; womanている resembleがり please come in (lit: come up)にかかりたい would like to see主人しゅじん master (of a house)玄関げんかん entry hallして call outじつは actually心当こころあたり knowledge; an idea先生せんせい teacherこまり difficulty; a bind裏町うらまち back street; alley萩野はぎの Hagino (family name)老人ろうじん older persons; seniors夫婦ふうふ couple; husband and wifeらして live; lead one's life座敷ざしき room; apartmentけておいて keep empty無駄むだ waste; wastefulして rent out周旋しゅうせんして broker; mediateたのんだ requestedいまでも even now; stillわからん don't know親切しんせつに kindlyれてって lead (someone)