Practice text with full furigana

船頭せんどうはゆっくりゆっくりいでいるが熟練じゅくれんおそろしいもので、見返みかえると、はまちいさくえるくらいもうている高柏寺こうはくじ五重ごじゅうとうもりうえしてはりのようにとんがってる向側むこうがわ青嶋あおしまいている。これはひとまないしまだそうだ。よく見るといしまつばかりだ。なるほど石と松ばかりじゃ住めっこない。あかシャツは、しきりに眺望ちょうぼうしていい景色けしきだとってる。絶景ぜっけいでげすと云ってる。絶景だかなんだからないが、いい心持こころもには相違そういない。ひろびろとしたうみの上で、潮風しおかぜかれるのはくすりだとおもった。いやにはら。「あの松を見たまえ、みき真直まっすぐで、上がかさのようにひらいてターナーにありそうだね」と赤シャツが野だに云うと、野だは「まったターナーですね。どうもあのまが具合ぐあいったらありませんね。ターナーそっくりですよ」と心得顔こころえがおである。ターナーとは何の事だか知らないが、聞かないでもこまらない事だからだまっていたふねは島をみぎぐるりとまわったなみは全くない。これで海だとはりにくいほどたいらだ。赤シャツのおかげはなはだ愉快ゆかいだ。出来る事なら、あの島の上へがってみたいと思ったから、あのいわのあるところへは舟はつけられないんですかと聞いてみた。つけられん事もないですが、釣をするには、あまりきしじゃいけないですと赤シャツが異議いぎもうてた。おれは黙ってた。すると野だがどうです教頭きょうとう、これからあの島をターナーとうづけようじゃありませんかと余計よけい発議ほつぎをした。赤シャツはそいつは面白おもしろ吾々われわれはこれからそう云おうと賛成さんせいした。この吾々のうちにおれもはいってるなら迷惑めいわくだ。おれには青嶋でたくさんだ。あの岩の上に、どうです、ラフハエルのマドンナをいちゃ。いい画が出来ますぜと野だが云うと、マドンナのはなしはよそうじゃないかホホホホと赤シャツが気味きみるいわらかたをした。なにだれないから大丈夫だいじょうぶですと、ちょっとおれのほうを見たが、わざとかおをそむけてにやにやとわらった。おれは何だかやな心持ちがした。マドンナだろうが、小旦那こだんなだろうが、おれの関係かんけいした事でないから、勝手かってたせるがよかろうが、ひとわからない事をって分らないから聞いたってかまやしませんてえようなふうをする。下品げひん仕草しぐさだ。これで当人とうにんわたし江戸えどでげすなどと云ってる。マドンナと云うのは何でも赤シャツの馴染なじみ芸者げいしゃ渾名あだなか何かに違いないと思った。なじみの芸者を無人島むじんとうまつしたに立たしてながめていれば世話せわはない。それを野だが油絵あぶらえにでもかいて展覧会てんらんかいしたらよかろう。

Rough translation

The boatman rowed us out with a slow and deliberate motion, so I was duly impressed when I looked back and saw the shoreline already receding into the distance. The spire on the five-storied Kōhakuji pagoda looked like a sharp needle protruding through the roof of the forest. In the other direction was an island called Aoshima, which they told me was uninhabited. On closer inspection, there was nothing to it but rocks and pine trees. No wonder no one lived there. Red Shirt gazed around and effused about the wonderful scenery. Noda added that it was a truly magnificent view. I don't know that the view truly magnificent, but it was certainly a pleasant setting. The wide sea and the salt breeze seemed to refresh the soul. I felt a pang of hunger.

"Look at that pine tree. With that straight trunk and umbrella canopy it could be right out of a Turner painting," noted Red Shirt to Noda. "Very much Turneresque. What a subtle curvature. Definitely Turner," replied Noda with a proud demeanor. I didn't know what or who Turner was, and I didn't care to know, so I kept quiet. The boat cornered, keeping the island on our right. There were no waves. The water was so smooth that I could hardly believe we were at sea. Thanks to Red Shirt I was enjoying myself thoroughly. I thought it would be fun to explore the island, so I asked if it would be possible to land the boat by the rocks. Red Shirt replied that it should be possible, but for fishing it was best to keep some distance from the shoreline. I left it at that. Then Noda made the scatter-brained proposal that from here on we call the island Turner Island. Red Shirt seconded the proposal whole-heartily and agreed that we should do so. I hoped that I was not part of this 'we.' The name Aoshima suited me just fine.

"Wouldn't it make a wonderful painting if Rafael's Madonna were over there on that rock," remarked Noda. Red Shirt responded with an uncomfortable laugh and suggested that there be no more talk of Madonna. Noda told him not to worry, since no one was around, and with that he turned my way with a smirk on his face and purposefully avoided eye contact. I found this most unpleasant. Whether they put Madonna or kodanna (a young master) on that rock was of no concern to me. They could do as they pleased. But they were talking over my head and then dismissing my presence as no threat to their private innuendos. Disgraceful behavior. And this Noda promoted himself as a Tōkyō man. I figured this Madonna must be Red Shirt’s pet name for his favorite Geisha. Fine with me if he wants to stand his Geisha under a pine tree on a lonesome island and gaze at her. All the better if Noda paints the scene in oil and puts his work on display.

Vocabulary

船頭せんどう boatmanいで rowing熟練じゅくれん skill; masteryおそろしい tremendous; marvelous見返みかえる look backはま shoreちいさく smallえる appearている be out; be away高柏寺こうはくじ Kōhakuji (name of a Temple)五重ごじゅうとう five-storied pagodaもり forestうえ aboveして sticking out of; protruding throughはり needleとんがってる sharp; pointed向側むこうがわ other sideる look (toward)青嶋あおしま Aoshima (name of island)いている floatingひとまない uninhabitedしま islandいし rockまつ pine treesあかシャツ Red Shirt (nickname for the head teacher)眺望ちょうぼうして taking in the surroundings景色けしき sceneryって comment; remarkだ short for Nodaiko (nickname for Yoshikawa, the art teacher)絶景ぜっけい picturesque sceneryなん whatらない don't know心持こころもち feelingには相違そういない there's no doubtうみ sea潮風しおかぜ sea breezeかれる feel (a breeze)くすり remedy; restorativeおもった thought; feltはらる felt hungryみき (tree) trunk真直まっすぐ straightかさ umbrellaひらいて openターナー (Joseph) Turner paintingまったく absolutely; completelyまが具合ぐあい curvature心得顔こころえがお knowing look; proud lookこまらない doesn't matter; am not troubled (by)だまっていた kept quiet; remained silentふね boatみぎて keeping (something) to its rightまわった rounded; turnedなみ wavesりにくい hard to believeたいら smooth; calm (sea)のおかげで thanks to ...愉快ゆかい pleasant; enjoyableがって board; land onいわ rock; boulderところ placeきし shoreline異議いぎ objection; dissentもうてた state; put forward教頭きょうとう Head Teacher (addressing Red Shirt)ターナーとう Turner Islandづけよう name余計よけいな uncalled for; unsolicited発議ほつぎ proposal; suggestion (usually 発議はつぎ)面白おもしろい interesting; a good idea吾々われわれ we賛成さんせいした agreed迷惑めいわく annoyance; botherいちゃ placeはなし talk (of)気味きみるい unsettling; disquietingわらかた manner of laughingだれない no one present大丈夫だいじょうぶ okay; not a problemほう directionかおをそむけて turn one's face awayにやにやとわらった put on a smirk; smiled maliciously小旦那こだんな a young master関係かんけい connection; relevance勝手かってに as one likesたせる place; position (something or someone)ひと a personわからない can't understandって speak; talk (of)かまやしません doesn't matter; is of no concernふう manner; mien下品げひん vulgar; in poor taste仕草しぐさ gesture; behavior当人とうにん he/she (the person in question)わたし I江戸えど a native of Tōkyō馴染なじみ familiarity; intimacy芸者げいしゃ geisha渾名あだな pet name無人島むじんとう uninhabited islandまつ pine treeした beneathながめて gaze upon世話せわはない is fine (with me)油絵あぶらえ oil painting展覧会てんらんかい (art) exhibitionしたら submit; put forward