Practice text with full furigana

ぶうとって汽船きせんがとまると、はしけきしはなれてせて船頭せんどう真裸まっぱだかあかふんどしをしめている。野蛮やばんところだ。もっともこのあつでは着物きものきられまいつよのでみずがやにひかつめていてもくらむ事務員じむいんいてみるとおれはここへりるのだそうだ。るところでは大森おおもりぐらいな漁村ぎょそんだ。ひと馬鹿ばかにしていらあ、こんな所に我慢がまん出来できものかとおもった仕方しかたがない威勢いせいよく一番いちばんんだづいて五六人ごろくにんったろうほかおおきなはこよっばかりんであかふんは岸へ漕ぎもどしておかいたときも、いの一番いちばんがっていきなりいそっていたはなたれ小僧こぞうつらまえて中学校ちゅうがっこうはどこだと聞いた。小僧はぼんやりしてらんがの、とったかぬ田舎いなかものだ。ねこひたいほどな町内ちょうないくせ、中学校のありかも知らぬやつがあるものか。ところへみょうつつっぽうおとこがきて、こっちへと云うから、いてったら港屋みなとやとか云う宿屋やどやれて。やなおんなこえそろえてがりなさいと云うので、上がるのがいやになった。門口かどぐちへ立ったなり中学校をおしえろと云ったら、中学校はこれから汽車きしゃ二里にりばかりかなくっちゃいけないと聞いて、なお上がるのがいやになった。おれは、筒っぽうを着た男から、おれの革鞄かばんふたきたくってのそのそあるきした。宿屋のものはへんかおをしていた。

Rough translation

Our steamboat sounded its whistle and slowed to a stop, and a baggage lighter set out rowing from the shore to meet us. The ferryman was stark naked, except for a red loincloth. We must have left the civilized world behind us. But then again, who could wear clothing in this stifling heat? The water glistened so brightly under the intense sun that gazing too long could blind one. The ship's officer informed me that this was my destination. From the looks of the place, it was a fishing village no bigger than Ōmori. I thought this must be someone's idea of a joke, but this was indeed the place, and I had no choice but to disembark. I jumped quickly down into the lighter, and five or six others followed. Four large boxes were also loaded, and our naked man in the red loincloth rowed us back to shore. I was first again to jump out when we landed, and I immediately grabbed an urchin boy who was standing on the beach and asked where the middle school was. He looked at me blankly and told me he didn't know. Obviously a dull-witted bumpkin. How could anyone not know where the middle school is when the whole town is no bigger than a postage stamp? At this point a man wearing an odd style of kimono approached and told me come with him. I followed, and he led me to an inn called Minatoya. A group of dubious-looking maids called out for me to enter, so I stopped where I was and demanded directions to the middle school. They told me it was four miles away by train. After learning this I decided I should be on my way. I snatched my bags back from the man in the odd kimono and resolutely walked away. The folks in the inn looked after me as though I were some kind of oddity.

Vocabulary

って making a sound (of)汽船きせん steamboatはしけ lighter; baggage boatきし shoreはなれて depart from; separate fromぎ rowingせてた drew near船頭せんどう boatman; ferryman真裸まっぱだか stark nakedあか redふんどし loincloth野蛮やばんな barbaricところ placeあつさ heat着物きもの clothingきられまい probably can't stand to wear sunつよい strong; bright; intenseみず waterひかる glimmer; glistenつめて gaze (at) eyesくらむ be dazzled; be blinded事務員じむいん officer (ship; boat)いて inquireりる get off (the boat)るところでは from the looks of it大森おおもり Ōmori漁村ぎょそん fishing villageひと a person馬鹿ばか fool我慢がまん tolerance; endurance出来できる can do (something)おもった thought仕方しかたがない (I) had no choice威勢いせいよく with great energy一番いちばんに firstんだ jumped into (the lighter)づいて following (me)五六人ごろくにん five or six othersったろう boardedほかに in additionおおきな largeはこ boxesよっつ four (of something)んで loadedあかふん the guy in the red loinclothもどしてた returnedおか land; the shoreいた arrivedとき whenいの一番いちばんに first of allがって jumped outいきなり immediatelyいそ beachっていた was standingはなたれ sniveling小僧こぞう errand boy; urchinつらまえて nabbed; collared中学校ちゅうがっこう middle schoolぼんやりして thoughtlessly; listlesslyらん don't knowった said (replied)かぬ dull-witted田舎いなかもの bumpkinねこひたいほどな postage-stamp size (lit: the size of a cat's forehead)町内ちょうない townくせに in spite of (being)やつ guy; chap; characterみょう odd; unusualつつっぽう tight-sleeved (kimono)た wearingおとこ manい comeいてったら followed (conditional form)港屋みなとや Minatoya (name)宿屋やどや inn; lodging houseれてた brought (me to)おんな womenこえ voicesそろえて in unison (voices)がりなさい welcome; come in門口かどぐち entrance; gatewayおしえろ tell me (where it is)汽車きしゃ (steam) train二里にり two ri (7.85 km; 4.88 miles)かなくっちゃいけない need to go革鞄かばん bagsふたつ two (items)きたくって grabbed; snatchedのそのそ slowly; quietlyあるきした set out walkingへんかお strange facial expression