Practice text with full furigana
All arrangements were finally made, and I was scheduled to depart in three days' time. When I stopped to pay respects to Kiyo, she was in bed with a cold in a small room on the north side of the house. She got up when she saw me and immediately asked "Botchan, when will you be setting up your household?" She seemed to imagine that money automatically bubbles up in one's pocket upon graduation. If I did have such ability, then it would be all the more idiotic for her to still be calling me Botchan. I told her directly that I would not own a house for some time. When I explained that I was leaving for the country, she looked terribly disappointed and vacantly stroked her gray side locks. I felt bad for her, so I promised that I would return soon, certainly by next summer's vacation. She still seemed upset, so I asked what she would like me to bring her when I returned. She said she would like leaf-wrapped sweets from Echigo. I'd never heard of these, and Echigo was in the opposite direction. I told her I didn't think I could get those where I was going, so she asked which way I was headed. I told her I was going west, and she asked whether I would be going as far as Hakone. I gave up at this point and didn't try to explain further.
Kiyo came over on the morning of my departure and insisted on helping me prepare. She had stopped on the way and bought me a toothbrush, toothpick, and washcloth, which she had packaged up in a jute travel bag. It was no use trying to tell her I didn't need such things. We rode to the station together and stepped up onto the platform. She looked at me intently after I was seated in the railcar and said with a small voice "Maybe this is farewell. Take good care." There were tears in her eyes. I didn't cry, but I almost did. After the train pulled away a bit, when I thought maybe she was gone, I leaned out the window and looked back. She was still standing there, and she looked so very small.
いよいよ finally約束 arrangements; date極まって decided立つ departと云う designated (date)三日前 three days before清 Kiyo (name of Botchan's former maidservant)尋ねたら visited北向き north-facing三畳 three-mat (room)風邪 a cold引いて catch (a cold)寝て be in bed来た arrived; came見て noticed; saw起き直る get up (out of bed)早い right away坊っちゃん Botchan (young master)家 houseお持ちなさいます own聞いた asked卒業 graduation金 money自然 automatically中 inside湧いて bubble up思って thought人 person呼ぶ refer to (as)馬鹿気て idiotic単簡に simply当分 for a while田舎 the country行く go云ったら said非常に very much; greatly失望した disappointed容子 look胡麻塩 salt and pepper colored (lit: mixture of black sesame seeds and salt)鬢 side locks乱れ loose (hair)しきりに intently撫でた stroked気の毒 miserable行く go事 act; fact帰る return来年 next year夏休み summer vacation慰めて to comfort (someone)妙 odd; strange顔 face何 what見やげ gift (from a returning traveler)買って buy欲しい like; want越後 Echigo (old province in north-central Japan - now part of Niigata-ken)笹飴 sweet rice jelly wrapped in a bamboo leaf食べたい want to eat第一 first of all方角 direction違う wrong; different見当 direction聞き返した asked in response西 west方 direction箱根 Hakone (about 50 km west of Tōkyō)手前 this side of問う ask随分 quite; very much持てあました didn't know what to do with (someone)
出立 departure日 day朝 morning世話をやいた offered unsolicited help途中 on the way小間物屋 dry goods store歯磨 toothbrush楊子 tooth pick手拭 washclothズックの革鞄 jute bag入れて put into物 things入らない don't need承知 acknowledgement車 cart; rickshaw並べて ride in停車場 station着いて arrived上 onto出た stepped out (onto)時 time車 railcar乗り込んで got into (railcar)お別れ farewellかも知れません may beご機嫌よう take care小さな small声 voice目 eyes涙 tears一杯 full泣かなかった didn't cryもう少し a bit more汽車 (steam) train動き出して began to move大丈夫 okay; alright窓 window首を出して stick ones head out (lit: neck)振り向いたら looked back立って standing大変 very; terribly