Practice text with full furigana
My older brother and I thus separated, but what to do with Kiyo was not resolved. He was about to set out for a new job, and he was in no position to take a maidservant along. And Kiyo had no intention of following him all the way down to Kyūshū. At the same time, I myself was holed up in tight, cheap lodgings that I might need to vacate at a moment's notice. I asked Kiyo whether she would find new employment, but she replied that she would impose on her nephew until I married and started a household. This nephew was a clerk at the courthouse and was managing a fair living. He had invited Kiyo several times to come live with him, but she had wanted to stay in the house she was accustomed to and continue her duties. However, her only option now was new employment in an unfamiliar household. Rather than establish herself in a new household at this point, she thought it preferable to finally take her nephew up on his offer. Even so, she encouraged me to buy a house and marry soon so she could come and care for me. She seemed more attracted to me than to her own kin.
Two days before leaving for Kyūshū my older brother called at my lodgings and presented me with 600 yen. He told me to use it as I pleased to fund my studies or start a trade, and that this marked the end of his obligation to me. I thought I could probably get along without taking his money, but I was impressed with the uncharacteristic honesty of his behavior, so I took it and gave him my thanks. He then produced another 50 yen and asked me to give it to Kiyo, a task I was happy to accept. Two days later he departed from Shinbashi Station, and that was the last time I saw him.
兄 my older brotherかよう in this way分れた parted ways困った difficult清 Kiyo (name of Botchan's maidservant)行く先 destination; disposition無論 of course連れて行ける can take someone (with him)身分 status; social standing尻にくっ付いて following (a person)九州 Kyūshū下り into the country (away from Tōkyō)出掛ける set out気 intention毛頭なし not in the leastと云って (that) being said時 time四畳半 four and a half mats (about 7 square meters; about 75 square feet)安下宿 cheap lodgings籠って holed up (in)直ちに immediately引き払わねばならぬ must vacate; must clear out始末 circumstances事 act; fact出来ん can't do (anything)聞いて ask奉公 domestic service持って own奥さま wifeお貰いになる take (a wife); receive仕方がない there's nothing (else) to do甥 nephew厄介 dependent on; under the care of決心した resolved; decided返事 reply裁判所 court; courthouse書記 clerk; secretary今日には for the present差支えなく without difficulty暮して live; make a living今 now; the present来るなら来い if (you're) coming then come二三度 two or three times勧めた offeredたとい even if下女奉公 maidservant年来 for years住み馴れた accustomed to living in家 house方 alternative応じなかった hadn't accepted場合 situation知らぬ unknown; unfamiliar屋敷 residence; estate奉公易え change of servitude入らぬ needless気兼 deference仕直す begin anewまし preferable思った considered早く soon妻 wife世話をする take care of (someone)親身 blood relation; kindred他人 unrelated person好き liked
立つ depart (for)二日前 two days before金 money六百円 six hundred yen出して take out; present資本 capital商買 business; trade学資 education fund勉強 study随意 as you wish使う useその代り in exchange構わない is no concern (of mine)感心な admirableやり方 course of action何の (not) any例に似ぬ unprecedented淡泊な candid; frank処置 treatment気に入った appreciated; was acceptable (to me)礼を云って saying thanks五十円 fifty yen渡して hand to異議なく with no objection引き受けた took on (a task)立って (time) passed新橋 Shinbashi停車場 station分れた parted (from someone)後 after一遍も even one time逢わない not see (a person)